วันอังคารที่ 20 กรกฎาคม พ.ศ. 2553

attitude ในภาษาอังกฤษ กับ ทัศนคติ ในภาษาไทย มันไม่เหมือนกันใช่ไหมครับ?

attitude ในพาดหัวบทความนี้ ผมเข้าใจว่าเป็นมุมมองต่อหลาย ๆ เรื่อง ของคน คนหนึ่ง หรือมุมมองโดยรวมของคนคนหนึ่ง ต่อสิ่งต่าง ๆ ต่อโลก โดยไม่เฉพาะเจาะจง โดยใช้ในลักษณะของนามธรรม ไม่ใช้ในรูปพหูพจน์

แต่ ทัศนคติในภาษาไทย เราจะใช้กับมุมมองต่อสิ่ง สิ่งเดียว ของคน คนหนึ่ง ใช้เป็นสกรรมกริยา
โดยในภาษาไทย ผู้ฟังต้องรู้ว่าเป็นทัศนคติที่มีต่ออะไรอย่างเฉพาะเจาะจง

ผมเข้าใจ ถูกไหมครับ?

ถ้า attitude กับ ทัศนคติ ในภาษาไทยมีความหมายไม่เหมือนกันซะทีเดียว แล้วแบบนี้สำนวนที่ได้ยินในหนัง ทำนองว่า

He/She's got the attitude.
I don't like your attitude, young man.

เราควรแปลเป็นไทยว่ายังไงดีล่ะครับ? เรายังสามารถใช้คำว่าทัศนคติแทนความหมายในภาษาอังกฤษไหมครับ?
------------------------------------------------------------------------------------------------
ถามเพิ่มเติมครับ

ถ้าสำนวน
One's got the attitude.
แสดงถึง มุมมองของคนพูดที่มีต่อบุคคลคนนั้นในแง่ลบใช่ไหมครับ

แล้วถ้าจะบอกใน ทางตรงข้ามล่ะครับ ว่าเป็นเค้าคน "ไม่แรง" หรือ "รู้จักเกรงใจ" จะบอกว่า

One hasn't got the attitude.
One ain't got the attitude.
One's got no attitude.

ได้ไหมครับ?
หรือต้องใช้สำนวนยังไงครับ?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ไม่หรอก ไม่มีใครใช้กันแบบนั้น เพราะภาษาไม่แคบ ไม่จนคำจนแต้มถึงขนาดจะต้องเอาคำเดิมมาใช้

ถ้าเป็น ในแง่บวกก็มีคำมากมายที่ใช้ในแง่บวกโดยเฉพาะ

ตัวอย่างเช่นในกระทู้ นึงที่มีคนขอให้แปล ถ้อยคำที่ว่า "ภรรยาพี่ชายของฉัน"
แล้วก็มีคนเข้าไป แปลว่า My brother's wife. น้าอ้อก็เข้าไปถามว่า ทำไมไม่ใช้คำว่า พี่สะใภ้? เพราะคำตรงตัวมันก็มี ทำไมไม่ใช้ ถามไปแต่ก็ไม่ได้คำตอบหรอก เค้าไม่ได้ให้เหตผลว่าทำไม

ที่ยกมาถามทั้งสามประโยคนั้นก็เช่นกัน คำบางคำในแง่ลบก็ควรจะสงวนไว้ใช้ในประโยคหรือบรรยากาศที่เป็นแง่ลบเท่านั้น จะนำความคิดแบบภาษาไทยมาใช้ในกรณีนี้ไม่ได้

เมื่อวานตอบกระทู้นึงที่ เค้าถามว่า ภาษาและวัฒนธรรมสัมพันธ์กันอย่างไร ต่อท้าย #1 ของกระทู้นี้ก็เป็นตัวอย่างได้อย่างดีเช่นกัน ต่างภาษาก็ต่างวัฒนธรรมน่ะแหละ

เราจะใช้ว่า That person is nice. S/he is polite. nice, kind, polite, good-hearted, merci, thoughtful พวกคำที่เป็นแง่บวกทั้งหลาย มีอยู่มากมายให้เลือกใช้ ดีกว่าที่จะแป๊กอยู่ที่คำ ๆ เดียวเหมือนกับคนที่ไม่รู้ศัพท์แสงอะไรอื่น ๆ เลยหรือใช้ไม่เป็น

คนเราไม่ได้กินข้าวกับไข่ทุกมื้อทุกวันหรอกมั้ง?
น้าอ้อ....
-----------------------------------------------------------------------------------------------
He/She's got the attitude.

I don't like your attitude, young man.

สองประโยคที่ถามมานี้ แปลว่าพฤติกรรม การแสดงออก หรือที่ภาษาไทยเราใช้แบบตรง ๆ ว่ามารยาทไม่ดี, นิสัยไม่ดี

ถ้ารู้ จริง ไม่ว่าคำไหนหรือสำนวนไหนก็แปลออกมาได้ทั้งนั้นแหละ คุณสรรค์ธนัท ไม่งั้นเค้าคงไม่มีการแปลหนังสือออกมาเป็นเรื่องเป็นราวตั้งมากมาย ภาษาไทยร่ำรวยคำมากมาย ถ้าใช้เป็นแปลเป็นและรู้จริงก็แปลได้ตรงตามที่เค้าต้องการจะสื่อ ไม่จนคำหรอก

He/She's got the attitude. เธอ/เขามารยาทช่างเหลือเกิน

I don't like your attitude, young man. ฉันไม่ชอบนิสัยเธอเลยนะพ่อหนุ่ม
น้าอ้อ...
----------------------------------------------------------------------------------------------
ก็ใช้ภาษาไทยตรงๆไปว่า ความคิดเห็น หรือ เดี่๋ยวนี้ก็มีคนนิยมใช้คำว่า มุมมอง
เฉยเลย...
---------------------------------------------------------------------------------------------

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น